Straßen, Eisenbahnen, Häfen, Flughäfen, Umweltschutz, Bauwesen
Exploration, Förderung, Öl und Gas, Raffination, Ölfelddienstleistungen
Bergbau, Geologie, Vermessung, Handel
Wasserkraft, Wärmekraft, Kernkraft, Fotovoltaik, Windkraft, andere neue Energiequellen

In den ersten Tagen seiner Gründung konzentrierte sich Lan-bridge auf den technischen Bereich und hat sich in den letzten 20 Jahren zur internationalen technischen Abteilung des Unternehmens entwickelt, mit einem Kernteam, das seit mehr als 10 Jahren oder sogar Jahrzehnten im Bereich des internationalen Ingenieurwesens tätig ist, und einem engagierten Team von mehr als 120 Mitarbeitern, darunter Projektmanager, muttersprachliche Übersetzer, muttersprachliche Revisoren, Fachrevisoren, leitende Übersetzer, Übersetzer für Fortgeschrittene, Qualitätskontrolleure und Terminologiespezialisten, mit einer durchschnittlichen täglichen Produktionskapazität von mehr als drei Millionen Wörtern an Übersetzungen und Dolmetschern. Die durchschnittliche tägliche Produktionskapazität für Dolmetschen und Übersetzen liegt bei mehr als 3 Millionen Wörtern.
Für die Bereiche Chemie, Straßen- und Schienenverkehr, Häfen und Flughafenterminals, Infrastruktur, Kernenergie und andere Stromversorgungsunternehmen werden ebenfalls spezialisierte Übersetzungsprojektteams gebildet, um den Kunden mehrsprachige Dienstleistungen von hoher Qualität zu bieten.
Die vom hauseigenen technischen Team unabhängig entwickelten Übersetzungstools verbessern die Effizienz des Projektmanagements erheblich, helfen den Übersetzern, hohe Standards und eine hohe Qualität der Übersetzungen zu erreichen, und stellen einen umfangreichen mehrsprachigen Korpus bereit, um sicherzustellen, dass die Terminologie und der Sprachstil großer Übersetzungsprojekte korrekt und einheitlich sind, wenn mehrere Übersetzer zusammenarbeiten.
Unser Management des Übersetzungsprozesses zielt auf "Null Fehler" ab, und unser "partizipativer, transparenter und kontrollierbarer" Qualitätskontrollprozess gewährleistet die Rückverfolgbarkeit vor, während und nach der Übersetzung, um eine rechtzeitige, effiziente und qualitativ hochwertige Lieferung der Übersetzungen sicherzustellen.

01
02
03
04
05
06
Annahme von Manuskripten
Vor-Übersetzungs-Analyse
Übersetzung von und nach
Zusammenfassung nach der Übersetzung
Zusammenstellung der Terminologie
Lieferung von Übersetzungen
